聖母婊,網絡用語,指那些無原則底線的包容、原諒他人,對任何人事物都抱有博愛之心,不講求客觀事實,一切行動準則都隻圍繞“愛”、“善”兩(liang) 字為(wei) 中心的女性。當然,在不傷(shang) 害他人的前提之下,因為(wei) 自身的職業(ye) 體(ti) 係(例如修女之類的)而十足包容、博愛的人,並不算聖母婊,而是真·聖母。
白蓮花不單單指的是出淤泥而不染、濯清漣而不妖的荷花,它的潛意識在網絡上常常用來暗諷別人,意思類似於(yu) 綠茶婊。白蓮花的第一個(ge) 意思是外表看上去純潔,其實內(nei) 心陰暗,思想糜爛,一味裝純潔、裝清高的人。
在文學上,白蓮花還有一個(ge) 意思,是形容那些善良、無害、無辜、純潔、沒心機的人。這兩(liang) 個(ge) 意思是截然不同的。
瑪麗(li) 蘇,是文學批評中,尤其是同人文中的概念。瑪麗(li) 蘇,即MarySue的音譯。瑪麗(li) 蘇一詞原出於(yu) 國外的同人小說圈。1973年,保拉·史密斯(PaulaSmith)創造了一個(ge) 名叫MarySue的虛構女主角在自編的科幻同人文裏盡情YY,名聲大振,這個(ge) 虛構名字也成為(wei) 了具有代表性的心態名詞。盡管瑪麗(li) 蘇一詞來源同人文,但現今,瑪麗(li) 蘇不僅(jin) 出現在同人界也出現在原創界。
MarySue即在一些文學作品的同人文中虛構出一個(ge) 真實劇情中沒有的主角,此主角往往十分“完美”,與(yu) 真實劇情中的人氣角色糾纏不清,曖昧不斷,桃花朵朵開。現在,瑪麗(li) 蘇還不光指同人文作者的自戀心態現象,也指原創文作者的心態現象。另外,也不僅(jin) 限於(yu) 女性作者,對於(yu) 男女作者皆有的這種心態現象,統一簡稱為(wei) “蘇”(Sue),以男性為(wei) 主角的蘇文被稱為(wei) “湯姆蘇”。[1]
瑪麗(li) 蘇原本是文學界的一個(ge) 流行語,隨著網絡文學被大量搬上銀幕熒屏,瑪麗(li) 蘇隨之也入侵了影視界
褒義(yi) 的就是善良純潔的人
貶義(yi) 的也是網絡上泛指沒有原則愛心泛濫的人,多少有點含有“裝純潔”的意思,
白蓮花,知道出淤泥而不染吧,就是好似身邊的人都是汙穢的,隻有它出淤泥而不染,聖潔無比。
和在一起理解一下就知道了,至於(yu) 褒貶,還是看語境來
來自:求助得到的回答
褒義(yi) 的就是善良純潔的人
貶義(yi) 的也是網絡上泛指沒有原則愛心泛濫的人,多少有點含有“裝純潔”的意思,
白蓮花,知道出淤泥而不染吧,就是好似身邊的人都是汙穢的,隻有它出淤泥而不染,聖潔無比。
和在一起理解一下就知道了,至於(yu) 褒貶,還是看語境來有些人是真純潔,而不是裝純潔的聖母:
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅(jin) 為(wei) 傳(chuan) 播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯係我們(men) 修改或刪除,多謝。
米兰体育全站 |
國際空運 |
國際海運 |
國際快遞 |
跨境鐵路 |
多式聯運 |